Qt 国际化(上)
国际化(上)
2D 绘图部分基本告一段落,还在想下面的部分要写什么,本来计划先说下 view-model 的相关问题,但是前面看到有朋友问关于国际化的问题,所以现在先来说说 Qt 的国际化吧!
Qt 中的国际化的方法有很多,常用的有使用 QTextCodec 类和使用 tr()函数。前者将编码名称写到代码里面,除非你使用 Unicode 编码,否则国际化依然是一个问题;后者就不会有这个问题,并且这也是 Qt 推荐的做法。因此,我们主要来说使用 tr()函数的方法进行应用程序的国际化。
我们先来看一个很简单的 MainWindow。为了清楚起见,这里只给出了 cpp 文件的内容:
#include "mainwindow.h"
MainWindow::MainWindow(QWidget *parent)
: QMainWindow(parent)
{
QMenuBar *menuBar = new QMenuBar(this);
QMenu *fileMenu = new QMenu(tr("&File"), menuBar);
QAction *newFile = new QAction(tr("&New..."), fileMenu);
fileMenu->addAction(newFile);
QAction *openFile = new QAction(tr("&Open..."), fileMenu);
fileMenu->addAction(openFile);
menuBar->addMenu(fileMenu);
setMenuBar(menuBar);
connect(openFile, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(fileOpen()));
}
MainWindow::~MainWindow()
{
}
void MainWindow::fileOpen()
{
QFileDialog *fileDialog = new QFileDialog(this);
fileDialog->setWindowTitle(tr("Open File"));
fileDialog->setDirectory(".");
if(fileDialog->exec() == QDialog::Accepted) {
QString path = fileDialog->selectedFiles()[0];
QMessageBox::information(NULL, tr("Path"), tr("You selected\n%1").arg(path));
} else {
QMessageBox::information(NULL, tr("Path"), tr("You didn't select any files."));
}
}
这是一个很简单的类,运行结果想必大家也都非常清楚:就是一个主窗口,上面有一个菜单栏,一个 File 菜单,里面有两个菜单项:
之所以把运行图贴出来,是为了大家能够看清,在代码中的&符号实际在界面中显示成为一条下划线,标记出这个菜单或者菜单项的快捷键。按照代码,当我们点击了 Open 时,会弹出一个打开文件的对话框:
这里的 slot 里面的代码在前文中已经详细介绍过。也许你会问,为什么要用这种麻烦的写法呢?因为我们曾经说过,使用 static 函数实际上是直接调用系统的对话框,而这种构造函数法是 Qt 自己绘制的。这对我们后面的国际化是有一定的影响的。
好了,都已经准备好了,下面开始进行国际化。所谓国际化,实际上不仅仅是把界面中的各种文字翻译成另外的语言,还有一些工作是要进行书写方式、货币等的转换。比如,阿拉伯书写时从右向左的,这些在国际化工作中必须完成。但是在这里,我们只进行最简单的工作,就是把界面的文字翻译成中文。
首先,我们需要在 pro 文件中增加一行:
TRANSLATIONS += myapp.ts
myapp.ts 是我们需要创建的翻译文件。这个文件的名字是任意的,不过后缀名需要是 ts。然后我们打开命令提示符,进入到工程所在目录,比如我的是 E:\My Documents\Workspace\Qt\MyApp,也就是pro 文件所在的文件夹,然后输入命令
lupdate MyApp.pro
,如果你出现的是命令不存在,请注意将 Qt 的 bin 目录添加到环境变量中。此时,如果更新的数目,说明 ts 文件创建成功:
最后一行是说,找到7个需要翻译的原文字,0个已经存在。也就是说,这个文件是新建的。这时你会在工程目录下找到这个 myapp.ts 文件。也许你会奇怪,为什么这里还会说已存在的数目呢?因为 Qt 这个工具很智能的能够识别出已经存在的文字和修改或新增的文字,这样在以后的工作中就不需要一遍遍重复翻译以前的文字了。这也就是为什么这个工具的名字是“lupdate”的原因,因为它是“update”,而不仅仅是生成。
如果你有兴趣的话,可以用记事本打开这个 ts 文件,这个文件实际上是一个 XML 文件,结构很清晰。不过,我们要使用专业的翻译工具进行翻译。Qt 提供了一个工具,Qt Linguist,你可以在开始菜单的Qt 项下面的 Tools 中找到。用它可以打开我们的 ts 文件,然后进行我们的翻译工作:
完全翻译完成后保存文件,然后在文件菜单下有个“发布”。点击这个按钮,工程目录下会有一个myapp.qm 文件,这就是我们翻译得到的文件。Qt 的 qm 文件实际上是二进制格式的,因此它经过了高度的优化,体积很小。
下面我们要修改 main()函数,使之加载这个 qm 文件:
int main(int argc, char *argv[])
{
QApplication a(argc, argv);
QTranslator qtTranslator;
qtTranslator.load("myapp.qm");
a.installTranslator(&qtTranslator);
MainWindow w;
w.resize(800, 600);
w.show();
return a.exec();
}
注意,QTranslator 类实际是在 QtCore 下面的。代码还是很清晰:创建一个 QTranslator 对象,然后加载 qm 文件,然后将这个对象安装到 QApplication 类。好了,现在大功告成,重新编译后运行下程序吧!
咦?怎么还是英文的?哪里有错误了呢?这里往往令人疑惑,其实,这是由于我们使用 load()函数加载qm 文件时使用的是相对路径,这样直接 load(“myapp.qm”),其实会在当前编译后的 exe 所在目录下寻找这个 qm 文件,所以,只要我们把 qm 文件同 exe 放在同一目录下,再次运行:
现在,这个界面已经是中文了吧!其实,这一小细节已经说明,qm 文件其实是动态加载到 exe 文件中的,而不是直接编译进去的。这一点为我们进行动态切换语言提供了基础。
本文出自 “豆子空间” 博客,请务必保留此出处 http://devbean.blog.51cto.com/448512/193918
更多建议: